Yang Lian

The Misty School is one of the most important literary groups in China. A larger number of Chinese brilliant poets such as Bei Dao, Ha Jin, GU Cheng, Zhang Zhen, Xi Chuan and Yang Lian to mention a few, supported the group for many years. Yan Liang was one of the founders of this outstanding Chinese group.

Yang Lian was born in the magic city of Bern in Switzerland but grew up in the populous city of Beijing. His parents were notable Chinese diplomats and the childhood of Yang Lian was pleasant and normal. However, when he was young, he was sent to the countryside during the Cultural Revolution in China. In that time, he was working as grave digger. His literary work is pretty influenced by ancient poets such as Mei Yaochen, Du Mu and Li Bai. There is a large number of his poetry collection like Masks and Crocodile, Notes of a Blissful Ghost, Riding Pisce, Dark Blue Poems, Non-Person Singular and Concentric Circles.

Yang Lian Poems

十年

時間過得像魚一樣游泳對自己的味道

崖不屬於你的腳年

空虛不是一個字海牆

夏普乳頭哺乳風暴

岩石是不是有你變成像一個黃銅螺釘和生鏽

在腋窩的粼粼波光墓誌的沉船

裹在一個名稱鱗魚

泥坑關閉肉質曲線藝術水母沉潛

這個所謂的大片空白水打開甜

正所謂舊的陽光與拉磁鐵

十大夏天在你的肺

車飾回黑色水位在出血花園

思考海港舞蹈倒掛

試圖記住一個自然有人喜歡你留下

桂平市下了玻璃酸自我釀造啤酒在廚房

像澆它進入水槽畢業生骨架吐出來

另一個零

Ten Years

Time passes like a fish swimming

Towards its own flavor

Cliff not under your feet

Years Emptier than a word

Sea wall Sharp nipples suckling

The storm Rocks are not there

You are turned like a brass screw and rust

In the armpits of sparkling waves

Epitaph of a sunken ship

A name swathed in fish scales

Sloughs off fleshy curves

Art of cloistering jellyfish

This blank expanse called water

Turns sweet is called old

Sunlight with the pull of a magnet

Ten summers in your lungs trims back

The black water level in a hemorrhaging garden

Reflections in the harbor dance upside down

Trying to remember a nature like yours

Someone had left behind

Gulping down a glass of sour self-brewed beer in the kitchen

Like pouring it into the sink

The graduate skeleton spits out another zero


倫敦的

現實是我第二部分的性質

春天已經接受了溢滿綠色的死再次

街道,接受更多的葬禮卻是黑花下

紅色電話亭在雨中像一個警告

時間是部分內臟,鳥的聲音

打開每一個鏽跡斑斑的長凳上面對

看著夜的眼睛長時間飛行事故

當另一天是抹殺,倫敦

寫出我所有的瘋狂; 舔了所有的棕色啤酒的泡沫

鐘的免費電話,一隻小鳥的大腦就像一個陰沉詩句振動失業

這個城市是一部分的話,最可怕的一部分,我

顯示我的渺小,接受

藍黴羊皮滑覆蓋窗外

綿羊肉的記憶努力結合

死於自己的死亡,非抽搐鏡頭

當兩頁之間是一種嚴重的新聞紙

後面的墳墓是海


London

Reality is part of my nature

Spring has accepted the overflowing green of the dead again

Streets, accept more funerals which are blacker yet beneath the flowers

Red phone boxes in the rain like a warning

Time is part of the internal organs, bird voices

Open every rusting face on the benches

Watching night's eyes a prolonged flying accident

When yet another day is blotted out, London

Write out all my madness; lick out all the brown beer's froth

The bell's toll in a little bird's brain vibrates like a gloomy verse unemployed

The city is part of the word, the most terrifying part of me

Showing my insignificance, accepting

Blue mildewed sheepskin slip-cover outside the window

Sheep meat's memory diligently binding

its own death dying in the non-convulsing lens

When between two pages of newsprint is a grave

Behind the grave is the ocean.




© 2007-2017 - All Rights Reserved